top 地域情報 広告出稿 掲示板 [雑談] ニュース 投票アンケート 写真 FAQ・HELP お問い合わせ
キーワード検索
日本全国地域情報カウンター
※ユニークカウント(ビジット数)
同一のユーザが1日の間に何ページ読み込もうと、ユニークカウント(ビジット数)は1と数える方法。実際の閲覧ユーザ数に近い人数を数える事ができます。
日本全国地域情報 ログイン
ユーザ名:
パスワード:
自動ログイン
パスワード紛失
新規ユーザ登録
日本全国地域情報 メニュー
最新のニュース
新着リンク(市区町村別)
新着リンク(路線別)
オンライン状況
現在、46 人のゲストおよび 0 人の登録ユーザがオンラインです。


あなたは未登録ユーザです
今すぐ登録

CathyRedde:  2 時間 54 分 前
AudrySeton:  3 時間 35 分 前
MeghanKash:  6 時間 54 分 前
AndreasSpr:  7 時間 57 分 前
Claude54N:  8 時間 7 分 前
YettaHarri:  10 時間 22 分 前
NewtonTarl:  16 時間 16 分 前
FallonIngl: 1 日 6 時間 24 分 前
SheliaHalf: 1 日 6 時間 47 分 前
RafaelaGar: 1 日 7 時間 1 分 前
GuyMaher8: 1 日 7 時間 11 分 前
MargretAlc: 1 日 7 時間 31 分 前
BaileyHaga: 1 日 8 時間 34 分 前
RandyFrisi: 1 日 9 時間 33 分 前
TheresaDaw: 1 日 9 時間 51 分 前
BetseyAyer: 1 日 10 時間 5 分 前
JessDambro: 1 日 10 時間 20 分 前
Jacinto16O: 1 日 11 時間 6 分 前
RainaParry: 1 日 12 時間 6 分 前
NicholeEdm: 1 日 12 時間 43 分 前
日本全国地域情報サイト情報
当サイトを推薦する 日本全国地域情報 Town Information in Japan
日本全国地域情報

 日々の出来事 : ローカルな話題なのですが。
投稿者: matsuo 投稿日時: 2004-6-28 16:37:02 (1569 ヒット)
 日々の出来事

本来なら地方の掲示板に書くべきなのでしょうが、より多くの人に聞いて頂いた方が良いと思い、こちらへ書かせて頂きます。

私は毎日、名鉄(名古屋鉄道)小牧線で通勤しています。
イマドキの名鉄では、日本語の後に英語でアナウンスが流れるんですよね。
そこで問題です。
「間もなく、小牧口に到着します」の後に流れる英語のアナウンスについて。

自発的に英語の勉強などしたことのない私には、こう聞こえます。

「うぃっ・でゅっ・すー、目がぷりっ・すとっぷ、あとコマキグチ」

もう、何がなにやら。
毎日、気になりつつも、正しくは何と言っているのか、見当もつきません。
「オレはこの疑問を抱えたまま、死んで行くのだろうか」
今現在、まったくの健康体ですが、ふとそんな事を思い、悲しみにくれる毎日です。
どなたか英語のわかる方、こんな私を救って下さい。

印刷用ページ このニュースを友達に送る
投稿された内容の著作権はコメントの投稿者に帰属します。
投稿者 スレッド
matsuo
投稿日時: 2004-6-30 8:44  更新日時: 2004-6-30 10:14
準常連
登録日: 2003-8-9
居住地: 愛知県小牧市
投稿数: 42
 Re: ローカルな話題なのですが。
bigftcageさん、JUN-TANGOさん、ありがとうございます。
JUN-TANGOさんの
「We will soon make a brief stop at Komakiguchi.」
が、語感的にぴったりだったので、「エキサイト翻訳」(

「私たちは、すぐにKomakiguchiで簡潔な停止を行うでしょう」

間違いない!これだ!!!

問題解決です。
ありがとうございます。これで心置きなく・・・・

・・勉強しろってことですよね。
bigftcage
投稿日時: 2004-6-29 23:44  更新日時: 2004-6-30 1:33
常連
登録日: 2004-2-12
居住地: 京都市右京区
投稿数: 76
 Re: ローカルな話題なのですが。
Matsuoさん、こんばんは。
JUN-TANGOさんのが正解だと思います。
bigftcageはビッグフットケイジと
読んでくだされば幸いです。
「デカ足のケイジ」という意味の
つもりです。(爆)
私の英語力はまだまだでした。
にしても、本生アナウンスを
聞いてみたい。(笑)
bigftcage
投稿日時: 2004-6-29 23:28  更新日時: 2004-6-30 1:33
常連
登録日: 2004-2-12
居住地: 京都市右京区
投稿数: 76
 Re: ローカルな話題なのですが。
JUN-TANGOさん、こんばんは。
「目がぶりっ」はmake a briefで正解だと
思います。make a ???までは考えていたんですが
これ間違いなし!!、すっきりしました。
ありがとうございました。
matsuo
投稿日時: 2004-6-29 20:32  更新日時: 2004-6-29 21:36
準常連
登録日: 2003-8-9
居住地: 愛知県小牧市
投稿数: 42
 Re: ローカルな話題なのですが。
bigftcageさん、(これも何とお読みしてよいのやら)
ありがとうございます。
今日もこれから電車で帰宅。
今日こそ、聞き取るぞと、思うのですが・・・。
では、いざや行かん!
JUN-TANGO
投稿日時: 2004-6-29 20:26  更新日時: 2004-6-29 21:36
常連
登録日: 2004-5-11
居住地: 奈良市西大寺
投稿数: 51
 Re: ローカルな話題なのですが。
We will soon make a brief stop at Komakiguchi
あたりじゃないかなぁ・・・
「わしらはもうちょいしたら小牧口にちょっとだけとまりまっせ!」
みたいな事を言いたくて目がプリッとしてたりするのかと・・・
bigftcage
投稿日時: 2004-6-29 16:19  更新日時: 2004-6-29 16:34
常連
登録日: 2004-2-12
居住地: 京都市右京区
投稿数: 76
 Re: ローカルな話題なのですが。
Matsuoさん、こんにちは。
私もこの話題が気になって・・・。
「」内のはたぶん
We due soon ???? stop at Komakiguchi
こういう発音だと思いますが。
dueは到着予定として
This train is due at Komakiguchi at 6 p.m.
in ten minutes.
という感じで使うことありますが・・・?。
あるいは、
Would you soon ???? stop at Komakiguchi
という発音かもしれません。
Would youですと文法的におかしくなりますので・・・。
どちらにしても「目がぶりっ」がよく分かりません。
私の解答としては
We'll be soon arrived and stopped at Komakiguchi.
と言っているんではないかと・・・。
私もいまいち自信がありません。
ネイティヴの方に本当のところを
教えてほしいです。
私も、京都の市バスの車内アナウンスでよく分からないのがありまして悩んだ(笑) ことがありました。
The next stop is Gion, くっびにょん Yasaka shrine.
と聞こえました。
前後の関係からconvenientという単語だと
分かりましたが、・・・。
確かに、ネイティヴの人の発音は聞き取れませんね。
デル株式会社 ディノス オンラインショップ デル株式会社
特定商取引に関する法律に基づく表記 / 広告出稿 / 会社案内・運営者について
copyright (c) Town Information in Japan [run time: 0.2248 seconds]